ترجمههای بنگالی قرآنقرآن ترجمه شده به زبان بنگالی، از زبانهای هند و آریایی ترجمههای بنگالی قرآن گویند. ۱ - گویش به زبان بنگالیبنگالی یکی از زبانهای گروه شرقی خانواده هند و آریایی است، و هشتاد میلیون نفر از مسلمانان بنگلادش و دیگر نقاط هند به آن سخن میگویند. ۲ - انواع ترجمهها۱. ترجمه سوره فاتحه و جزء سیام قرآن در سال ۱۸۶۸م به همت غلام اکبر علی اهل کلکته چاپ شد. ۲. ترجمه کامل قرآن به قلم برهمن بهی گیریش چاندار سن غیر مسلمان، از کهنترین ترجمههای بنگالی قرآن است که در سال ۱۸۸۱م به چاپ رسید. ۳. ترجمه برگزیدهای از آیات برجسته قرآن توسط فیلیپ بیسواس از مسیحیان بومی، در سال ۱۸۹۲م چاپ شد. ۴. ترجمه قرآن اثر ویلیام گولدساک که به صورت جزوه در سال ۱۹۰۸م از چاپ خارج شد. ۵. ترجمه دیگر از غیر مسلمانان به کوشش هندویی به نام کران گوپال سینگهه در سال ۱۹۰۸م که جزء عم را منتشر کرد. ۶. مولوی محمد نعیم الدین نخستین مسلمانی بود که ترجمه کاملی از قرآن کریم به زبان بنگالی انجام داد. نخستین بخش این ترجمه در سال ۱۸۹۱م چاپ شد. ۷. ترجمه قرآن به قلم خان بهادر تسلیم الدین که جزء عم آن در سال ۱۹۰۸م و دوره کامل ترجمه در سال ۱۹۲۵م منتشر شد. ۸. ترجمه مولانا عباس علی در سال ۱۹۰۹م در ۹۷۶ صفحه منتشر شد. ۹. ترجمه خان داکر ابوالفضل عبدالکریم، معلم زبان عربی و فارسی در سی جزء در سال ۱۹۱۵م به چاپ رسید. ۱۰. ترجمه فضل الرحیم در دو بخش در سالهای ۱۹۳۱ و ۱۹۳۲م. ۱۱. ترجمه مولانا محمد اکرم خان در پنج مجلد در سالهای ۱۹۵۸ و ۱۹۵۹م. این ترجمهها در دورهای انجام شد که هنوز هند استقلال نداشت. پس از استقلال هند در سال ۱۹۴۷م و تحول در بخش فرهنگی، ترجمه قرآن رونق بیشتری گرفت. ۱۲. در سالهای ۱۹۶۷، ۱۹۶۹ و ۱۹۷۱م ترجمه کاملی از قرآن با عنوان قرآن الکریم در داکا منتشر شد که حاصل تحقیق گروهی در «بنیاد اسلامی» آن شهر بود. [۱]
خرمشاهی، بهاء الدین، دانش نامه قرآن و قرآن پژوهی، ج۱، ص۵۳۳-۵۳۵ و ۵۸۳-۵۸۶.
[۲]
سلماسی زاده، جواد، تاریخ ترجمه قرآن در جهان، ص۱۳۶.
[۳]
بینارق، عصمت، کتابشناسی جهانی ترجمه ها و تفسیرهای چاپی قرآن به ۶۵ زبان، ص۱۸۴.
۳ - پانویس
۴ - منبعفرهنگنامه علوم قرآنی، برگرفته از مقاله «ترجمههای بنگالی قرآن». |